Форма входа

Статьи сайта

Лучшие советы по переводу и локализации вашего контента


Выход на зарубежные рынки - это самый дешевый и простой способ расширить аудиторию для вашего ценного контента - если вы знаете, как это сделать эффективно. Эта статья посвящена основам глобализации контента. Глобализация - или глобализация за пределами США и определенных рынков - это подготовка вашего продукта для зарубежных рынков, в идеале делающая его максимально универсальным с точки зрения доступности для зарубежных рынков и аудитории. Мы рассмотрим, как разработчики программного обеспечения и производители контента могут найти ярлыки и советы, чтобы сэкономить время и деньги в этих процессах, а также лучшие практики, чтобы гарантировать, что качество контента не будет поставлено под угрозу на мировом рынке.

Большинство владельцев контента и производителей программного обеспечения, владельцев веб-сайтов и разработчиков мобильных приложений начинают с одного языка. Они совершенствуют это, по крайней мере, чтобы быть достаточно хорошими для запуска, а затем беспокоятся о других языках. Но допустим, вы достигли этой стадии. Что вы делаете, чтобы стать глобальным? Как ты добираешься отсюда туда? Мы рассмотрим три основных варианта: работа с профессиональными переводческими службами, работа с внештатными сотрудниками или самостоятельная работа с машинным переводом. Ваша международная стратегия зависит от грамотного выбора путей выхода на мировой рынок с помощью услуг локализации.

Однако, прежде чем приступить ко всему этому, нужно провести некоторую домашнюю работу. Иногда контент не может быть затронут в оригинале: иногда по юридическим причинам, по SEO, по маркетингу или по личным причинам. В любом случае, при подготовке контента для глобальных рынков сначала нужно сделать одну вещь: подстричься.

Под стрижкой, конечно, мы подразумеваем процесс редактирования, который удаляет выражения, которые могут вызвать проблемы при переводе. Это может включать в себя выражения, которые являются метафорическими или не так легко понять. Уберите лишние слова. Вы хотите, чтобы ваш контент для предварительного перевода был в простейшей, наиболее важной форме, чтобы максимально легко адаптироваться к дополнительным языкам. Это также может сэкономить вам деньги, потому что плата за перевод обычно основывается на количестве слов в исходном документе, поэтому чем короче, тем лучше.

Есть несколько подходов к этому редактированию перед переводом. Первое и самое дешевое - это запустить ваш документ через проверку языка. На рынке есть ряд хороших, недорогих или бесплатных опций: Grammarly, Whitesmoke, ProWritingAid и Ginger. Они проверяют грамматику, орфографию, пунктуацию и стиль письма. Вы можете быть удивлены тем, сколько проблем будет найдено даже в том, что вы считаете хорошим оригиналом. Опять же, мы не пытаемся улучшить оригинал здесь: мы пытаемся урезать его до содержания, которое с меньшей вероятностью будет «потеряно при переводе».

Любой из программных инструментов, упомянутых выше, поможет вам получить готовый к переводу источник. Но было бы неплохо иметь человека-копирайтера, редактора или корректора, управляющего этим процессом. Цель: обрезанный, готовый к переводу исходный документ в Microsoft Word.

Профессиональные переводческие услуги


Стандартным решением для крупных компаний и МСП является поиск компании, предоставляющей профессиональные языковые услуги, также называемой бюро переводов или переводческой компанией. Это их бизнес, и у них часто есть как внутренние ресурсы, так и конюшня фрилансеров или контрактников для конкретных языковых пар. Ищите тех со ссылками в вашей отрасли и ваших целевых языках. Ожидайте, что заплатите $ 0,12-0,20 за слово источника, а также менеджер по работе с клиентами, который будет посредником между вами и переводчиком (-ями). Ожидайте быстрое выполнение, обычно 24-72 часа для более коротких документов. Запросите гарантию, что компания бесплатно исправит любые ошибки. Хорошая вещь об агентствах - то, что вы можете быстро добавлять языки или делать несколько одновременно.

Выбрать из Freelancer Networks


В наши дни внештатные сети являются отличным источником для поиска переводчиков. Проверьте торговые площадки, такие как Upwork, Freelancer или Fiverr. Там вы сможете опубликовать работу и получить обычно десяток или более кандидатов, каждый из которых имеет свой профиль и резюме, рейтинг, отзывы и портфолио. Цены варьируются, но ожидайте платить $ 0,05-0,15 за исходные слова, в зависимости от языка и опыта. Но было бы разумно нанять 2 фрилансеров для каждой языковой пары, один для проверки работы другого или для редактирования или проверки результата.

В наши дни AI и нейронные сети достигли уровня, когда перевод на естественный язык является жизнеспособным, по крайней мере, в качестве отправной точки для локализации контента. Вы можете запускать целые документы с помощью нейронного машинного перевода или копировать и вставлять фрагменты в их онлайн-интерфейсы. Google Translate, DeepL и Baidu заслуживают внимания. Они не устраняют необходимость в человеке-переводчике, но могут сократить время и затраты, необходимые для превращения машинно-переведенного продукта в конечный продукт.

Если вы можете позволить себе профессиональное агентство по переводу или локализации, воспользуйтесь этим способом, чтобы избежать хлопот и добиться лучших результатов, но с более высокими затратами. Пара фрилансеров на каждом языке - лучшая, и для тех, у кого ограниченный бюджет, нейронный машинный перевод с редактором-фрилансером предлагает сносное и недорогое решение «сделай сам».
Поделись с друзьями:
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.